Wuthering Heights

明日今日よりも好きになれる
杂食无节操

遗忘  by Hart Crane


遗忘像支歌

挣脱节拍,漫游。

遗忘像只鸟,翅膀已妥协,

伸展开来一动不动,——

一只乘风滑行不知疲倦的鸟。


遗忘是夜雨,

或是森林里的老房子,——或是一个孩子。

遗忘是白色的,——白得像枯萎的树,

也许会让惊呆的女巫吐露预言,

或者埋葬诸神。


我能想得起许多遗忘。


Forgetfulness  by Hart Crane


Forgetfulness is like a song

That, freed from beat and measure, wanders. 

Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled, 

Outspread and motionless, -- 

A bird that coasts the wind unwearyingly. 


Forgetfulness is rain at night, 

Or an old house in a forest, -- or a child. 

Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree, 

And it may stun the sybil into prophecy, 

Or bury the Gods. 


I can remember much forgetfulness.


Note 1. 'reconciled'不知怎么译,和解达成一致,也有妥协之意。

         2. 'blasted'和'stun'这里一起出现,'blasted'就有暗示‘被雷击’‘ 被爆破’的意思了,这样和'stun'的意味就衔接上了,不过我翻不出来。

         3. 'forgetfulness'我想翻成‘健忘’,不过这样最后一句就不好翻了,而且‘健忘’在中文里感觉有医疗/专业语域的味道,而且略有幽默意味,感觉似乎在这儿不太合适(或者说其实反过来说还是合适的,谁知道Crane是不是在用各种矛盾/语义模糊打趣呢)。


评论
热度(8)

© Wuthering Heights | Powered by LOFTER