遗忘 by Hart Crane
遗忘像支歌
挣脱节拍,漫游。
遗忘像只鸟,翅膀已妥协,
伸展开来一动不动,——
一只乘风滑行不知疲倦的鸟。
遗忘是夜雨,
或是森林里的老房子,——或是一个孩子。
遗忘是白色的,——白得像枯萎的树,
也许会让惊呆的女巫吐露预言,
或者埋葬诸神。
我能想得起许多遗忘。
Forgetfulness by Hart Crane
Forgetfulness is like a song
That, freed from beat and measure, wanders.
Forgetfulness is like a bird whose wings are reconciled,
Outspread and motionless, --
A bird that coasts the wind unwearyingly.
Forgetfulness is rain at night,
Or an old house in a forest, -- or a child.
Forgetfulness is white, -- white as a blasted tree,
And it may stun the sybil into prophecy,
Or bury the Gods.
I can remember much forgetfulness.
Note 1. 'reconciled'不知怎么译,和解达成一致,也有妥协之意。
2. 'blasted'和'stun'这里一起出现,'blasted'就有暗示‘被雷击’‘ 被爆破’的意思了,这样和'stun'的意味就衔接上了,不过我翻不出来。
3. 'forgetfulness'我想翻成‘健忘’,不过这样最后一句就不好翻了,而且‘健忘’在中文里感觉有医疗/专业语域的味道,而且略有幽默意味,感觉似乎在这儿不太合适(或者说其实反过来说还是合适的,谁知道Crane是不是在用各种矛盾/语义模糊打趣呢)。
© Wuthering Heights | Powered by LOFTER